Can empirical research be translated into Chinese Shizheng Yanjiu? With a classification of academic research
Received date: 2020-08-17
Request revised date: 2020-11-10
Online published: 2021-02-20
Copyright
The English word empirical research and Chinese word Shizheng Yanjiu (实证研究) have long been widely but arbitrarily inter-translated in Chinese academia, while the fact that Shizheng Yanjiu (实证研究) literally refers to positivism-based research has been neglected. The main reason leading to this mistranslation we argue is the failure to fully capture the nuance between empiricism and positivism. This paper examines the classification of mainstream academic research approaches in social sciences: empirical-theoretical, basic-applied and quantitative-qualitative distinctions, based on which our discussion is expanded. This revealed problem is reminding us that we Chinese scholars must ensure that the imported academic concepts from the western academia especially those with a deep philosophical root are made clear in the first place before we can apply them into various contexts. Accordingly, we would call for more attentions to be paid onto the fundamental concepts of philosophical issues as well as their correctness and accuracy in translation, which are pivotal and imperative before further discussions can be facilitated in the studies of human geography and beyond.
Key words: positivism; empiricism; empirical research; academic translation
TANG Maolin , HUANG Zhan . Can empirical research be translated into Chinese Shizheng Yanjiu? With a classification of academic research[J]. GEOGRAPHICAL RESEARCH, 2020 , 39(12) : 2855 -2860 . DOI: 10.11821/dlyj020200791
专家1指出了相关研究的未来方向;专家2的建议使文章结构更合理,也使原来一部分表达不清的地方得以澄清,一些枝蔓得以消除。复审专家的建议使我们修改了文中有关研究分类的两处不当表达或引用,扩充并完善了摘要,并获得了研究方向方面的启示。真诚感谢三位匿名评审专家的付出。
| [1] |
黄卫峰. 是文明的冲突还是文明间的冲突: 亨廷顿《文明的冲突与世界秩序的重建》中译本举谬. 学术界, 2000, (5):129-132.
[
|
| [2] |
孙小淳. 评《科学革命的结构》新译本. 自然科学史研究, 2003,22(4):374-381.
[
|
| [3] |
陶东风. 学术名著岂能如此翻译: 阿伦特《人的条件》中译本指谬. 文艺研究, 2007, (9):146-157.
[
|
| [4] |
张弛. 评《强制、资本和欧洲国家》的翻译问题. 中国政法大学学报, 2008, (1):138-145.
[
|
| [5] |
陶东风. 阿伦特《极权主义的起源》中译本指谬. 马克思主义与现实, 2009, (5):69-78.
[
|
| [6] |
姜道章. “姚译方校中国地图学史”纠谬:兼论学术著作的翻译. 地理研究报告(台北), 1999,30:101-123.
[
|
| [7] |
汤茂林. 哲学、方法论和实践反思: 《人文地理学方法》述评. 地理学报, 2017,72(8):1531-1533.
[
|
| [8] |
汤茂林. 中外人文地理学论文写作之差别. 人文地理, 2018,33(1):152-158.
[
|
| [9] |
汤茂林. 政治地理学教材写作的创新与接力: 商务版刘云刚译《政治地理学》述评. 地理研究, 2018,38(9):1673-1682.
[
|
| [10] |
汤茂林. 我国人文地理学研究方法多样化问题. 地理研究, 2009,28(4):865-882.
[
|
| [11] |
徐云杰. 社会调查设计与数据分析: 从立题到发表. 重庆: 重庆大学出版社, 2011: 5.
[
|
| [12] |
周一星. 城市研究的第一科学问题是基本概念的正确性. 城市规划学刊, 2006, (1):1-5.
[
|
| [13] |
|
| [14] |
埃思里奇T. 应用经济学研究方法论. 朱钢译. 北京: 经济科学出版社, 1999.
[
|
| [15] |
|
| [16] |
解源. 地理计量方法. 左大康主编. 现代地理学辞典. 北京: 商务印书馆, 1990: 52.
[
|
| [17] |
蒋逸民. 社会科学方法论. 重庆: 重庆大学出版社, 2016.
[
|
| [18] |
张汉. 质性研究与量化研究是截然对立的吗? 社会科学研究中的本体论和认识论辨析. 国外理论动态, 2016, (5):47-57.
[
|
| [19] |
|
| [20] |
|
| [21] |
吴宓, 吴学昭整理注释. 吴宓日记: 第二册. 北京:生活·读书·新知三联书店, 1998: 100-101.
[ Wu Mi, The Diary of Wu Mi: Vol.2. Beijing: United Publishing of Life, Reading and New Knowledge, 1998: 100-101.]
|
| [22] |
|
| [23] |
|
| [24] |
蔡运龙,
[
|
| [25] |
|
| [26] |
查尔默斯AF. 科学究竟是什么. 鲁旭东, 译. 3版. 北京: 商务印书馆, 2007.
[
|
| [27] |
|
| [28] |
|
/
| 〈 |
|
〉 |